We can work on Multi-faceted analysis of television

You will choose a series of your choice (from any time period, platform, region, or country) and conduct research into how it operates in the industry and culture in

which it circulates. You will conduct research into the show’s historical background, industrial circumstances and format. You will also pick one specific dimension we

have explored in the course thus far: format & meaning, representation, brand cultures, fandom, satire, news, labor, policy, and commercialism. Using this dimension,

you will find and discuss a unique element, event, or fact about your show. Just like the chapters in our textbook, you will use your research into the show to make a

larger statement about why it is important to our understanding of TV culture and history.

{PAPER FORMAT}

Use the following format as a template for your paper. You may use the headings below as headings in your papers, but be sure the paper is still written in an academic

essay format.

Section One | Introduction (1 paragraph)
Your introductory paragraph should address most of the following areas:

Some brief relevant background information about your TV show (distribution service, time period, main talent, producers, audiences, format, sponsors, etc.)
Information about your TV show and the dimension of the show you will be discussing
A general statement about what you found out (in other words, what did your research reveal?)
Your larger statement should be bolded at the end of the paragraph. This is your final statement about why your TV series is important (it should be no more than 2

sentences).

Sample Solution

In her Czech form thereof Petruželková’s methodology is to transpose the activity to some place in the Middle East, changing huge numbers of the names, while leaving the storyline unaltered, even down to subtleties. She additionally incorporates a level of ambiguity, leaving certain things in the source content unknown in her transposition. Following Whittlesey 2012’s system for taking care of a wide assortment of transpositions, this paper will ask whether Petruželková’s transposition has prevailing with regards to protecting the first kind of Biggles Goes To War. The appropriate response is commonly positive, with a couple of reservations. Johns, W.E, 1938. Biggles Goes To War. tr. Alena Petruželková, Prague: Toužimský and Moravec, 1994. (1940; Biggles Letí na Jih) Whittlesey, Henry. 2012. A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation. Interpretation Journal Volume 16, No. 2, April 2012. From about the 1930’s to the late 1960’s Captain W.E. Johns’ Biggles stories, stories of warrior airplane and dogfights, were extremely well known among youthful teenagers in the UK. Regardless of their vehement Britocentric Imperial direction the accounts in interpretation additionally did very well outside the UK: I recall, matured 11, hearing a radio declaration of Johns’ demise including the remark: “It is said that even the Germans preferred them, in spite of the fact that Biggles was continually killing German planes.”1 Certain of the tales, nonetheless, make issues for target crowds outside the Britocentric Imperium and its social circle. One nation where Biggles clearly keeps on being very well known is the Czech Republic,2 when the split; almost all the hundred-odd books have been converted into Czech (see http://www.knizniarcha.cz/johns-w-e-biggles-kompletni-rada-95-knih). Indeed, defining moments throughout the entire existence of Czechoslovakia from the late 30’s until the breakdown of the Warsaw Pact might be coordinated to the accessibility, or scarcity in that department, of Biggles interpretations. Thirteen were interpreted during the period 1937-1940 (e.g., Biggles of the Camel Squadron (1937); Biggles in Africa (1938); Biggles in Spain (1939), and Biggles Goes to War (1940))3. The period 1946-1948 saw a further four: Biggles Flies East (1946), Biggles Learns to Fly, Biggles in Borneo (1947), and Biggles Defies the Swastika (1948). The happening to Socialist Czechoslovakia saw them become inaccessible once more, in spite of the fact that they returned quickly in 1968. II. THE CONCEPT OF RURITANIA AND ITS CONNOTATIONS Ruritania was first imagined in writing and culture by Anthony Hope in The Prisoner of Zenda. He portrayed it as a German-speaking, Roman Catholic nation, under an outright government, with profound social, yet not ethnic, divisions, as reflected in the contentions delineated in the narratives. Notwithstanding, a portion of Ruritania’s placenames (e.g., Strelsau, Hentzau), propose that a portion of the externally German names have a Slavic substratum, like, e.g., Leipzig, Dresden, Breslau, Posen, Gdingen, and so forth., similarly as with a portion of the individual names, e.g., Marshal Strakencz, Bersonin, Count Stanislas, Luzau-Rischenheim, Strofzin, Boris the Hound, Anton, and so on. >

Is this question part of your Assignment?

We can help

Our aim is to help you get A+ grades on your Coursework.

We handle assignments in a multiplicity of subject areas including Admission Essays, General Essays, Case Studies, Coursework, Dissertations, Editing, Research Papers, and Research proposals

Header Button Label: Get Started NowGet Started Header Button Label: View writing samplesView writing samples